Scriptures of the Way of the Temple of the Heavenly Immortals
Nicolas Proulx
Trans. OWNBY, David. Scriptures of the Way of the Temple of the Heavenly Immortals, A Journal of Translations, Printemps 1996, 100 pages.
La « Voie du Temple des Immortels Célestes » (« Le Temple » à partir du maintenant) est une tradition religieuse originaire de la deuxième partie du XIXe siècle qui fait partie d’une plus grand groupe de religion populaire de la Chine du Nord. L’ensemble des textes traduits dans l’ouvrage a été remis aux traducteurs par des membres du Temple lors d’un voyage en Chine. À l’origine du Temple se trouve Liu Tingfang qui se dit à partir de 1844 être possédé par l’esprit de Jiang Ziya, un héros-général fondateur de la dynastie Zhou. En 1911, le Temple se sépare entre le « Nouveau Temple » et le « Vieux Temple ». Les textes réunis dans l’ouvrage sont séparé en quatre catégorie : Doctrinal Scriptures, Rules of the Faith, Apocalyptic Sciptures et Story Scriptures. Néanmoins, comme le propose David Ownby, traducteur et éditeur de l’ouvrage, plusieurs de ces textes auraient leur place dans d’autres catégories.
La première partie comporte un certain nombre d’histoire, d’écrits ou de rapport de discussions avec les maîtres de la religion et affichent les principes fondateurs de la tradition du Temple. La deuxième partie s’intéresse aux lois qui régissent la tradition : ce qu’il faut faire, ne pas faire, la façon d’agir des sexes, etc. La troisième partie traite des buts à atteindre en rapport à une éventuelle fin du monde. Finalement, la dernière partie regroupe une série d’histoire sur les fondateurs de la tradition qui montre la marche à suivre pour tous les croyants. À partir de ces différents textes, il est possible de regrouper un ensemble de doctrines qui caractérisent ce type de tradition religieuse.
D’abord, il y a une forte insistance dans les textes sur la bonté de la pauvreté. En se fiant à l’histoire du Temple, on peut comprendre que les différents maîtres étaient a issus de milieux très pauvres et identifiaient cela de façon positive. De la même façon, toutes les personnes nobles mentionnées dans le texte sont défini par leur pauvreté, alors que ceux désirant s’enrichir sont condamnés. En rapport avec les récits apocalyptiques, la tradition tend à encourager ses croyants à ne pas s’associer avec ceux qui traitent avec l’argent : « Instead [of believing the true words of the Temple], you covet money and make a mess of the world, and it all comes to naught ». Comme on peut le comprendre par cette citation, il y a une croyance envers un monde divin qui accueille les membres du Temple après la mort ou l’apocalypse.
Il y a aussi une forte insistance sur le conservatisme des traditions : respect de la famille, puissance de l’homme par rapport à la femme, etc. Aussi, on retrouve une forte insistance sur la bonté, le respect et l’harmonie. Aussi, il doit y avoir, selon la tradition, un respect absolu de la Loi impériale, mais cela est traité de façon plutôt particulière puisque de nombreuses querelles ont vu le jour entre le Temple et la République et les croyants ont même fait une alliance avec le Japon pour s’opposer au régime communiste.
On peut comprendre par les différentes doctrines mentionnées l’attrait que la tradition peut avoir sur la population paysanne plus pauvre et plus démunie. Le Temple condamne aussi les autres religions (malgré son intégration de certaines doctrines Taoiste) et les accuse de diverses choses, donc la pratique de la magie à travers les livres et l’éducation.
Le regroupement des textes présentés ici n’est pas nécessairement identique à ce que l’on pourrait retrouver dans le Qigong, mais il est possible de faire de nombreux liens et de comprendre certains concepts. Le fait d’avoir un ensemble de textes traduits comme celui-ci est un avantage considérable pour la compréhension de certaines religions, de leurs buts et de leurs attraits dans la population.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire